-
1 packed like sardines
-
2 Like herring in a barrel
Как сельди в бочкеDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Like herring in a barrel
-
3 packed like sardines
как сельди в бочкеThe beach was tiny and bathers were packed like sardines.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > packed like sardines
-
4 sardine
sɑ:ˈdi:n сущ. сардина Syn: pilchard packed like sardines ≈ (набиты) как сельди в бочке сардина (Sardinia pilchardus) - packed like *s (набиты) как сельди в бочке в грам. знач. гл.: втискивать, заталкивать;
набивать битком (минералогия) сард, сердолик сардер, рубин sardine сардина;
packed like sardines = (набиты) как сельди в бочке sardine сардина;
packed like sardines = (набиты) как сельди в бочке -
5 packed like sardines
1) Общая лексика: (набиты) как сельди в бочке, набиты как сельди в бочке2) Пословица: как сельдей в бочке3) Фразеологизм: (in a tin) как кильки в бочке, (in a tin) как селёдки в бочке -
6 бочка
жен.
1) barrel, cask;
wood, tun (тк. для вина) ;
butt;
container;
octave( емкостью около 61 литра) ;
pipe( для вина или масла) ;
tierce( емкостью 42 галлона) ;
vat (кадка) подставка для бочек ≈ (в погребе) gantry большая бочка ≈ (для вина, пива) butt, hogshead, tun бочка водовоза бочка с дегтем большая винная бочка бочка для пресной воды бочка пива бочками вино из бочки днище бочки емкость бочки наливать в бочку объем жидкости в бочке отверстие в бочке разливать по бочкам упакованный в бочки
2) авиац. (barrel-) roll, rolling ∙ как сельди в бочке разг. ≈ (packed) like sardines, packed as close as herrings (in a barrel) ложка дегтя в бочке меда ≈ a fly in the ointment деньги на бочку! ≈ cash down!;
cash on the nail!;
pay on the nail;
plank down the ready как из бочки (о глухом звуке) ≈ cavernous пить как бочка ≈ to drink like a fish как бочка ≈ fat as a (stuffed) pig;
like the side of a house;
as round as a barrel;
амер;
сл. lard-bucket;
tun-bellied сидеть на пороховой бочке ≈ to sleep on a volcano пороховая бочкабочк|а - ж.
1. barrel, cask;
2. ав. (barrel-) roll;
деньги на ~у cash down! -
7 packed like rabbits in a warren
1) Общая лексика: (thick as) кишат как муравьи, (thick as) набиты как сельди в бочке2) Макаров: кишат как муравьи, набиты как сельди в бочкеУниверсальный англо-русский словарь > packed like rabbits in a warren
-
8 as rabbits in a warren
скученно, в тесноте; ≈ как сельди в бочкеThey are as crowded as rabbits in a warren. — Они набились как сельди в бочке.
-
9 sardine
[sɑ:ˈdi:n]sardine сардина; packed like sardines = (набиты) как сельди в бочке sardine сардина; packed like sardines = (набиты) как сельди в бочке -
10 сельдь
жен. herring как сельди в бочке разг. ≈ like sardines американская сельдь ≈ menhadenсельд|ь - ж. herring;
как ~и в бочке (packed) like sardines. -
11 packed like sardines
(набиты) ≈ как сельди в бочкеAnd a swimmin' pool in the same street. The boys rush it on Saturdays and Sundays: packed like sardines they are, with scarcely room to splash in. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 11) — На этой же улице открыли бассейн для купанья. По субботам и воскресеньям ребятишек там - как сельдей в бочке.
-
12 packed like herrings
1) Общая лексика: как сельди в бочке (in a barrel)2) Пословица: набились, как сельди в бочку -
13 pack
I 1. I1) are you ready to pack? вы уже можете укладываться?; I'm just going to pack я как раз собираюсь начать упаковывать вещи2) wolves (birds, the grouse, etc.) pack волки и т.д. собираются стаями3) sand packs and becomes hard песок уплотняется и становится твердым2. II1) pack in some manner pack quickly (hurriedly, neatly, tightly, carefully, etc.) быстро и т.д. укладываться /упаковываться, собирать вещи/; I can't pack at a moment's notice я не могу так вдруг взять и собраться [мне нужно время]; pack at some time as we start early tomorrow, we'd better pack today так как мы уезжаем /выезжаем/ завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня; you'd better begin packing at 'once вам бы лучше сразу же начать укладываться; I am going to pack now я иду укладывать вещи2) pack in some manner pack well (quickly, conveniently, etc.) хорошо и т.д. поддаваться упаковке; а tent that packs easily палатка, которая легко убирается /складывается/3) pack in some manner pack readily легко уплотняться; wet snow packs easily мокрый снег легко уплотняется; the snow had packed hard снег слежался3. IIIpack smth.1) pack furniture (goods, books, clothes, etc.) упаковывать мебель и т.д.; pack a suitcase (a bag, one's box, a parcel, a portmanteau, etc.) укладывать чемодан и т.д.; pack my box, please пожалуйста, уложите /упакуйте/ мой ящик2) pack a room (a gallery, a conference hall, etc.) заполнять /переполнять/ комнату и т.д.; the audience packed the theatre зрители заполнили театр; the passengers packed the railway carriage пассажиры набились в /переполнили/ вагон3) coll. pack a gun носить при себе оружие, быть вооруженным; pack a watch носить часы4) USA pack meat (fruit, etc.) консервировать мясо и т.д.4. IVpack smth. in some manner pack smth. quickly (neatly, tightly, carefully, compactly, professionally, deftly, etc.) быстро и т.д. упаковывать что-л.; pack smth. at some time pack your things at once сразу же упакуйте свои вещи; have you packed your hooks yet? вы уже уложили свои книги?5. XI1) be packed in some manner all my things are securely packed все мои вещи надежно упакованы /уложены/; be pack at some time have the goods been packed yet? товары уже упакованы?; be (соте) packed in smth. your papers can be packed in a trunk when travelling на время путешествия ваши бумаги /материалы/ можно уложить в чемодан; the glasses were packed in straw рюмки были упакованы в солому; the meat comes packed in polythene bags мясо поступает расфасованным в полиэтиленовые пакеты; be packed for smth. all the salmon was packed for the market вся лососина была приготовлена для отправки на рынок2) be packed the bus was packed автобус был битком набит; be packed in some manner be closely packed быть тесно набитым /забитым/ (людьми); the train was really packed поезд был битком набит; be packed to capacity быть полностью /до отказа/ заполненным; be packed into smth. several hundred men were packed into the boat пароход был набит сотнями людей; they were packed into one small room они набились в одну небольшую комнату; the leading facts of his career can easily be packed into a few sentences основные вехи его жизненного пути можно уложить в несколько фраз; be packed like smth. be packed like herrings /like sardines/ [in a box] быть набитым, как сельди в бочке; be packed with smb., smth. the car was packed with passengers вагон был набит пассажирами; the cinema was packed with children кинотеатр был заполнен детьми; the harbour was packed with craft гавань была забита судами; the box was packed with books ящик был набит книгами; the book is packed with facts книга насыщена фактами: this article is packed with interesting facts в этой статье содержится множество интересных фактов, эта статья изобилует интересными фактами; his mind is packed with information у него в голове полно сведений3) be packed ice was packed лед был сплочен в сплошную массу, это был паковый лед4) be packed in smth. meat, fish, fruit and vegetables are often packed in cans мясо, рыбу, фрукты и овощи часто консервируют [в банках]6. XVI1) pack after smth. ground packs after a rain после дождя почва уплотняется2) pack into smth. pack into the train (into the place, into the auditorium, etc.) набиваться /битком заполнять/ поезд и т.д.; crowds were packing into the cinemas толпы людей переполнили кинотеатры; they packed into the car они втиснулись в машину; it began to rain and people packed into the cafe начался дождь и люди набились в кафе; pack round smb. they packed round the speaker они тесной толпой стояли /столпились/ вокруг оратора7. ХХI11)pack smth. in (to) smth. pack things into one's bag (books in a box, apples in a basket, the bags in the dickey of the car, etc.) укладывать вещи в сумку и т.д,; pack perfume in an elegant container налить духи в изящный флакон; pack smth. in straw (in cotton waste, etc.) упаковывать что-л. в солому и т.д., обертывать /обкладывать/ что-л. соломой и т.д. ; pack smth. for smth. pack goods for export (fruit for shipping, flowers for the market, etc.) упаковывать товары для экспорта и т.д.; pack smth. with smth. pack a bag with clothes укладывать одежду в чемодан2)pack smb. into smth. pack people into a room (into a railway carriage, into a motor car, etc.) набить людьми комнату и т.д.; pack people into an already overcrowded bus сажать людей в автобус, который и без того переполнен; pack smth. with smb. pack a carriage with passengers забивать вагоны пассажирами; pack smth. into smth. pack useful information into one volume (facts into a few sentences, etc.) включить /поместить, втиснуть/ полезные /нужные/ сведения в один том и т.д.; the introduction packs a great deal of information into a small space небольшое по объему введение вмещает массу информации3) pack smth. in smth. pack meat (fish, vegetables, fruit, etc.) in cans консервировать мясо и т.д. [в банках]IIpack smth.1) pack a meeting (a conference, the house, etc.) заполнять своими сторонниками собрание и т.д.2) pack a jury (a committee, etc.) тенденциозно подбирать состав присяжных и т.д. -
14 warren
ˈwɔrən сущ.
1) кроличий садок
2) участок, где водится мелкая дичь;
право охоты на таком участке a rabbit warren ≈ место обитания кроликов
3) перенаселенный дом, район и т. п. садок для кроликов охотничий заповедник для мелкой дичи (зайцев, фазанов и т. п.) - beast of * заповедное животное право охоты в таком заповеднике "муравейник" (о большом, перенаселенном здании) - a * of passages лабиринт коридоров > packed like /thick as/ rabbits in a * кишат как муравьи;
набиты как сельди в бочке warren перенаселенный дом (район и т. п.) ;
a warren of passages лабиринт переходов ~ кроличий садок ~ участок, где водятся кролики warren перенаселенный дом (район и т. п.) ;
a warren of passages лабиринт переходов -
15 packed like (thick as) rabbits in a warren
Общая лексика: кишат как муравьи, набиты как сельди в бочкеУниверсальный англо-русский словарь > packed like (thick as) rabbits in a warren
-
16 packed thick as rabbits in a warren
Макаров: кишат как муравьи, набиты как сельди в бочкеУниверсальный англо-русский словарь > packed thick as rabbits in a warren
-
17 packed like sardines
(набиты) как сельди в бочкеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > packed like sardines
-
18 squash
̈ɪskwɔʃ I
1. сущ.
1) а) размягченная масса, кашица б) что-л. мягкое, податливое
2) перен. толпа;
давка;
толкучка, толчея Syn: throng, croud
3) вид фруктового напитка
4) а) мягкий резиновый мяч б) игра в мяч с ракеткой;
тж. squash rackets
2. гл.
1) а) раздавливать, расплющивать, сдавливать (тж. squash up) The fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it. ≈ Все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя было есть. б) сжимать;
выжимать сок
2) втискивать, заталкивать I can't squash any more clothes in (the case), there's no more room. ≈ Я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места.
3) а) толпиться Syn: crowd, throng б) проталкиваться;
втискиваться
4) разг. заставить замолчать, обрезать;
подавить II сущ.;
бот. кабачок;
тыква Syn: pumpkin, gourd мезга, размягченная масса, кашица - to go to * превратиться в кашу фруктовый сок( обыкн. с газированной водой) - orange * оранжад толкучка, теснота, толчея мягкий резиновый мяч сквош (род упрощенного тенниса (американизм) (спортивное) американский сквош толпа, давка что-л. мягкое, податливое плюханье (в воду и т. п.) хлюпанье, чавканье (грязи и т. п.) > to go to * превратиться в ничтожество;
разориться плюх, шлеп - to go * плюхаться;
сесть в лужу расплющивать, раздавливать;
разминать - to * a fly раздавить муху - to * one's finger in a doorjamb прищемить палец дверью выжимать сок - to * a lemon выжать лимон;
приготовить лимонный сок превращаться в кашу, месиво;
расплющиваться - the fruit will * if it is badly packed если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу ( разговорное) подавлять, уничтожать - to * a rebellion подавить /задушить/ восстание - to * a rumour пресечь слух( разговорное) обрезать, заставить замолчать - to * smb. with a crushing retort уничтожающим ответом заставить кого-л. замолчать заталкивать, запихивать - to * smb. into a corner оттеснить /загнать/ кого-л. в угол - I think we can * a few more into the van я думаю, мы сможем втиснуть еще несколько человек в фургон - we were *ed in the compartment like sardines in a tin в купе мы были набиты как сельди в бочке протискиваться, пробиваться. проталкиваться - to * through the gate протиснуться в ворота втискиваться - three people *ed into one seat на одно место втиснулись три человека тесниться (часто * up) - you'll have to * up to make room for the others вам придется потесниться, чтобы дать место другим - there were four of us *ed up against each other on the back seat мы вчетвером сидели на заднем сиденье, тесно прижавшись друг к другу толпиться хлюпать, шлепать идти с хлюпаньем, шлепать плюхаться, шлепаться преим. (американизм) (ботаника) тыква большая столовая( Cucurbita maxima) преим. (американизм) тыква;
кабачок;
патиссон;
баклажан - * pie тыквенный пирог( устаревшее) ондатра( устаревшее) выхухоль guinea ~ бот. баклажан ~ фруктовый напиток;
lemon (orange) squash лимонад (апельсиновый напиток) lemon ~ содовая (вода) с лимонным соком marrow ~ бот. кабачок squash разг. заставить замолчать, обрезать ~ игра в мяч (вроде тенниса;
тж. squash rackets) ~ бот. кабачок;
тыква ~ разг. подавить ~ проталкиваться;
втискиваться ~ раздавленная масса, "каша" ~ раздавливать, расплющивать, сжимать ~ толпа;
давка;
сутолока ~ толпиться ~ фруктовый напиток;
lemon (orange) squash лимонад (апельсиновый напиток) -
19 packed like sardines
packed like sardines (набиты) как сельди в бочке -
20 herring
[ʹherıŋ] n1) зоол. сельдь ( Clupea harengus)2) селёдкаfresh [salted, dried] herring - свежая [засоленная, вяленая] сельдь
kippered herring - кипперс, копчёная селёдка
♢
packed as close as herrings (in a barrel) - уст. как сельди в бочке, битком набитыйto draw a red herring across the path /track, trail/ - отвлекать внимание; намеренно вводить в заблуждение
- 1
- 2
См. также в других словарях:
как сельди в бочке — (о тесном помещении) Ср. Было так тесно сидеть, что Рындин сейчас же толкнул своего соседа... Как сельди в бочонке шепнул (губернатор) Рындину. П. Боборыкин. Из новых. 3, 1. Ср. До успеха ли в лечении, когда больных скучат, как селедок в бочонке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как сельди в бочке — Какъ сельди въ бочкѣ (о тѣсномъ помѣщеніи). Ср. Было такъ тѣсно сидѣть, что Рындинъ сейчасъ же толкнулъ своего сосѣда ... «Какъ сельди въ боченкѣ» шепнулъ (губернаторъ) Рындину. П. Боборыкинъ. Изъ новыхъ. 3, 1. Ср. До успѣха ли въ леченіи, когда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СЕЛЬДЬ — СЕЛЬДЬ, сельди мн. сельди, сельдей, жен. Небольшая морская рыба, обычно употр. в пищу в засоленном виде. Астраханская сельдь. Керченская сельдь. Шотландская сельдь. || То же собир. Косяк сельди. ❖ Как сельди в бочке (шутл. разг.) о скоплении… … Толковый словарь Ушакова
сельдь — Сак сельди в бочке (шутл. разг.) о скоплении большого количества людей в тесном помещении. В вагоне мы ехали, как сельди в бочке. В вагоне народу, как сельдей в бочке … Фразеологический словарь русского языка
БОЧКА — Большой деревянный сосуд в виде цилиндра с двумя плоскими днищами и выпуклыми стянутыми обручами стенками, а также старинная русская мера объёма жидкостей и сыпучих тел, употреблявшаяся до введения метрической системы мер (1918 г.), равная 492 л … Лингвострановедческий словарь
бо́чка — и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. 1. Большой цилиндрический сосуд для жидкостей (обычно деревянный) с двумя плоскими днищами и несколько выпуклыми стенками, которые стянуты обручами. Деревянная бочка. Водовозная бочка. Бочка из под капусты. 2.… … Малый академический словарь
сельдевый — СЕЛЬДЬ, и, мн. и, ей, ж. Небольшая морская промысловая рыба. Каспийская с. Как сельди в бочке (о людях, теснящихся в маленьком помещении; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СЕЛЬДЬ — СЕЛЬДЬ, и, мн. и, ей, жен. Небольшая морская промысловая рыба. Каспийская с. Как сельди в бочке (о людях, теснящихся в маленьком помещении; разг.). | прил. сельдевый, ая, ое и сельдяной, ая, ое. Семейство сельдевых (сущ.). Сельдяная бочка.… … Толковый словарь Ожегова
сельдяной — СЕЛЬДЬ, и, мн. и, ей, ж. Небольшая морская промысловая рыба. Каспийская с. Как сельди в бочке (о людях, теснящихся в маленьком помещении; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я … Википедия
Сэлинджер, Джером Дэвид — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сэлинджер. Джером Дэвид Сэлинджер Jerome David Salinger … Википедия